Automatic Alignment of English-Chinese Bilingual Texts of CNS News
نویسندگان
چکیده
In this paper we address a method to align EnglishChinese bilingual news reports from China News Service, combining both lexical and statistical approaches. Because of the sentential structure differences between English and Chinese, matching at the sentence level as in many other works may result in frequent matching of several sentences en masse. In view of this, the current work also attempts to create shorter alignment pairs by permitting finer matching between clauses from both texts if possible. The current method is based on statistical correlation between sentence or clause length of both texts and at the same time uses obvious anchors such as numbers and place names appearing frequently in the news reports as lexical cues.
منابع مشابه
Aligning and Matching of English-Chinese Bilingual Texts of CNS News
This paper presents a project to align and match English-Chinese bilingual news files downloaded from China News Service’s website. The work involves the alignment of bilingual texts at the sentence and clause levels. It addition, the work also requires matching of files as the English and Chinese news files downloaded from the web do not come in the same sequential order. These news files have...
متن کاملAligning Parallel English-chinese Texts Statistically with Lexical Criteria
We describe our experience with automatic alignment of sentences in parallel English-Chinese texts. Our report concerns three related topics: (1) progress on the HKUST English-Chinese Parallel Bilingual Corpus; (2) experiments addressing the applicability of Gale & Church's (1991) length-based statistical method to the task of alignment involving a non-Indo-European language; and (3) an improve...
متن کاملCreating a Reusable English-Chinese Parallel Corpus for Bilingual Dictionary Construction
This paper first describes an experiment to construct an English-Chinese parallel corpus, then applying the Uplug word alignment tool on the corpus and finally produce and evaluate an English-Chinese word list. The Stockholm English-Chinese Parallel Corpus (SEC) was created by downloading English-Chinese parallel corpora from a Chinese web site containing law texts that have been manually trans...
متن کاملAligning a Parallel English-Chinese Corpus Statistically with Lexical Criteria
We describe our experience with automatic alignment of sentences in parallel English-Chinese texts. Our report concerns three related topics: (1) progress on the HKUST English-Chinese Parallel Bilingual Corpus; (2) experiments addressing the applicability of Gale & Church's (1991) length-based statistical method to the task of alignment involving a non-Indo-European language; and (3) an improve...
متن کاملFull-text story alignment models for Chinese-English bilingual news corpora
In this paper, we describe the full-text story alignment on Chinese-English bilingual corpora of news data to mine potential parallel data for machine translation. Several standard information retrieval methods are tested and two translation-model based alignment models are proposed and studied. Modeling the process of generating the parallel English story from Chinese story gives significant i...
متن کاملذخیره در منابع من
با ذخیره ی این منبع در منابع من، دسترسی به آن را برای استفاده های بعدی آسان تر کنید
عنوان ژورنال:
- CoRR
دوره cmp-lg/9608017 شماره
صفحات -
تاریخ انتشار 1996